Monday, March 2, 2009

Task Three

Task 3
Maintain competence in the field of interpreting (e.g., attending workshops and
classes, reading professional literature, working with a mentor).
Knowledge and Skill Statements
Knowledge of:
1. Deaf events and other cultural activities
2. Available resources for professional growth (e.g., classes, workshops, libraries,
periodicals, internet, mentors)
3. Benefits of membership in professional organizations
4. Organizations related to the field of deafness and interpreting and the people they serve
5. Cultural trends and issues
6. Basic research and practice in interpreting
7. Strategies to evaluate the quality and usefulness of articles about interpreting
Skill in:
1. Researching for appropriate sources
2. Engaging in activities related to personal and professional growth
3. Becoming appropriately involved in the Deaf community (e.g., deaf events and other
cultural activities)
4. Keeping current with continuing education requirements

9 comments:

Audrey said...
This comment has been removed by the author.
Audrey said...

Identify the source and how it applies to this task

Unknown said...

In the NAD-RID Code of Professional Conduct there are a couple of illustrative behaviors that fit this task.

7.1 Increase knowledge and stregnthen skills through activities such as:
- pursuing higher education
- attending workshops and conferences
- seeking mentoring and supervision opportunities
- participating in community events
- engaging in independent studies.

Audrey said...

The SPP on Mentoring says
"Involvement in a mentoring relationship demonstrates a commitment to many of the principles of the
NAD-RID Code of Professional Conduct (CPC) for sign language interpreters. Tenet 7 of the CPC states
that, “Interpreters engage in professional development.” Mentoring falls within this domain. For all who
are involved, it is a learning and growing experience that raises the level of professionalism for individual
practitioners as well as the field as a whole."

Audrey said...

Organizations related to the field of interpreting:

Special Interprest Groups (SIG)
DC: Deaf Caucus
EdITOR: Educational Interpreters and Transliterators (I googled this and currently there is no national organization but there are several state agencies)
IDP: Interpreters with Deaf Parents
ISM: Interpreters for Deaf Blind
IToC: Interpreters and Transliterators of Color
BLeGIT: Bisexual, Lesbian, Gay, Intersexed, Transgendered Interpreters/Transliterators

Audrey said...

I'm not sure which task this would fall under, but we should review these laws:

PL 89-333 (1965): Voc Rehab Act - started paying for interpreter services
PL 93-112 (1973): Rehab Act/Section 504: accessible rehab. services
PL 94-142 (1975): Equal Education: LRE, IEP, widespread accessible mainstream education
PL 95-539: Certified Interpreters required in Federal court
PL 95-602 (1978): Rehab Ammendments
PL 101-476 (1990): IDEA - 'handicapped' was changed to 'disabled' - strengthed PL 94-142
ADA (1991): Equal Access for all; required 'qualified' interpreter services

Audrey said...

Oganizations related to deafness:
AADB: American Association of the Deaf-Blind
AGB: Alexander Graham Bell Association
ALDA: Associations of Late Deafened Adults
AVLIC: Association of Visual Language Interpreters of Canada
BDA: Black Deaf Advocates
NAD: National Association of the Deaf
NAOBI: National Alliance Of Black Interpreters
SHHH: Self Help for the Hard of Hearing (now called HLAA= Hearing Loss Association of America)
WFD: World Federation of the Deaf

Unknown said...

NIC Knowledge Exam: Whaddya Need to Know?

RID History
- 1919: Paris Peace Conference- 1st time interpreters were used in a formalized setting (not ASL).
- 1964: Ball State Teachers COllege; workshop that turned into the beginnings of RID.
- 1972: RID Evaluation process began
- Original membership criteria: If 2 members in good standing would vouch for you, you could be a member.

Membership Types:
- Certified
-Associate
-Organizational
-Supporting
- Student

Certifications 1970-1987
- IC/TC- Interpreting Cert/Transliterating Cert
- CSC/MCSC- COmprehensive Skills Certificate/ Master COmprhensive Skills Certificate
- RSC- Reverse Skills Certificate (Voicing)

1987-Current
- CI/CT: Certificate of Interpretation/ Certificate of Transliterating
- SC:L- Legal Skills Certificate
- OTC: Oral Transliteration Certificate
- CDI: Certified Deaf Interpreter

2005-Current
NIC- National Interpreter Certification.
ED K-12 not likely on test since test was written before the agreement with Boys Town.

Protections:
- Cetification exams are psychometrically valid and will hold up in court.
- "Do no harm" guidelines.
- RID works with agencies that provide liability insurance and legal representation.

Keeping up a Certification:
- Pay national dues.
- Achieve 8 CEUs in 4 years.
- No CPC violations.

Audrey said...

I don't know where to put this but I thought we might need to know it.

TDD- Telecommunications Device for the Deaf.

TRS- Telecommunications Relay Services. This is the service that provides Deaf people with the opportunity to make phone calls with the assistance of Communication Assistants (CA). In the most traditional sense, it is having a CA receive a TTY call from a Deaf person and then place a call to the hearing party the Deaf person needs to reach. The CA then relays the discussion between the hearing person and the Deaf person. Newer forms of relay services include IP relay and VRS.

TTY- Teletype machine. Refered to by most hearing people as a TDD. This machine can be used to type a message to someone on the phone line. Before the advent of Video Relay Services, this was the only real option for the Deaf to communicate on the phone.

VRI-Video Remote Interpreting. When a Deaf person uses an interpreter who is in a different location and connects to that interpreter through the use of a video device. VRI is generally not used for phone calls. VRI can often be used in place of having an interpreter physically come to a site to interpret.

VRS- Video Relay Services. VRS allows a Deaf person to make a phone call by placing a call to a VRS center, where the call is answered by an interpreter who then connects the caller to the hearing party. In this way, the Deaf person is able to carry on a normal phone conversation, without experiencing the delays of the traditional Telecommunications Relay Services.